Friday, October 28, 2005

Separation translated

28-10-2005 A.D.

To meet and part is a sweet pain for the heart.
I'm not able to find roads that keep us apart.
The nectar of your love, irresistible and sweet.
Devoid of you, no relation is true and complete.
You are everything I am, my love, my existence.
A bitter life this is with your tangible absence.
People we crave and yearn for are hard to get.
Efforts to obtain you, only failures they beget.
I would surrender my heart and life with glee,
If you could only once, express your love for me.

Note: Thanks a lot Sameer for the inspiration to write. This might be a rickety translation but I gave it my best shot. After an apparently unending break to my passion even little pleasures give great joy. But this is something big, so currently euphoria is the right word. The famine has finally come to an end.

9 comments:

Anonymous said...

As usual, awesome!!!
wrt evrythin xpt wht i askd u 2, ok!

Anonymous said...

:) beautiful poetry rahul u probably translated it better than anyone else ever could:)

Anonymous said...

i guess sameer deserves a treat bcoz of the treat dat i just had. vn1, loverboy :P.

Anonymous said...

awesome man !! really you done a wonderful translation.. its amazing.. even this original is more original than original..

Anonymous said...

Nice one and good to see you back again.

But what happened to the old ones?

Anonymous said...

the 2nd line is awesumoooo!!

Abhay said...

separation does cut like a knife ..... amazin poem bob.
"A bitter life this is with your tangible absence"........gr8 set of words baap.

Anonymous said...

last 2 lines touched me....
may i dare to differ... here it goes..

isk kerne main maja hai ..
hale dil batane main nahi...
unpe mer mitne main maja hai,
isk jatane main nahi..
isk jatane main nahi...

anand

Anonymous said...

Bob rocks!!! He turns us nostalgic.. Probably this is d power of bein a super human... Amazing work...